Jó 30

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.