Jó 30
hil (HIL) vs NTLH
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.