Jó 30

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.