Jó 30
hil (HIL) vs ARIB
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.