Jó 30

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pero karon ginayaguta ako sang mga tawo nga bata pa sang sa akon,
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ano gid bala ang makuha ko sa sini nga mga tawo nga mga maluya kag wala sing kusog?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ginapanggabot nila kag ginakaon ang mga tanom sa kamingawan,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ginatabog sila palayo sa ila mga kasimanwa kag ginasinggitan nga daw sa mga kawatan.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Nagaestar na lang sila sa mamala nga mga ililigan sang tubig,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Daw sa mga sapat sila nga nagauwang sa kagulangan,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Wala sila sing pulos kag wala gani sing may nakakilala sa ila,
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 “Kag karon ginainsulto ako sang ila mga anak paagi sa kanta.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ginakangil-aran nila ako kag nagalikaw sila sa akon.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Karon nga ginapaluya kag ginapaantos ako sang Dios,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ginasalakay ako sang sining malain nga grupo.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ginabalabagan nila ang akon alagyan sa paglaglag sa akon.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ginasalakay nila ako pareho sa mga soldado nga nagaagi sa dako nga buho sang pader nga gin-guba.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Puwerte ang akon kahadlok, kag nadula ang akon dungog kag manggad
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 “Kag karon daw sa mapatay na ako; wala untat ang akon pag-antos.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Kon gab-i nagangutngot ang akon mga tul-an;
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Sa puwerte nga kusog sang Dios, ginliab niya ako.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 kag ginhaboy sa lunang.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 “Nagapanawag ako sa imo, O Dios, pero wala ka nagasabat.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Nangin mapintas ka sa akon.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Daw pareho lang nga ginapapalid mo ako sa hangin kag ginapabulubaliskad sa bagyo.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Nahibaluan ko nga ginadala mo ako sa lugar sang mga patay,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 “Wala gid ako sing may ginhalitan nga tawo nga nagaantos kag nagapakitluoy tungod sa kalisod.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Naghibi gani ako sa mga tawo nga nalisdan.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero sang naglaom ako nga himuan ako sang maayo, malain ang ginhimo sa akon.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Wala untat ang kasakit sang akon balatyagon.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nag-ilitom ang akon panit indi tungod sa kainit sang adlaw kundi sa balatian.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ang akon tingog daw pareho sa uwang sang talunon nga ido ukon huni sang bukaw.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Nag-itom ang akon panit kag nagkalahulog ang kugan.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Nangin masubo ang sunata sang akon arpa kag plawta.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.