Jó 21
hil (HIL) vs VC
1 Dayon nagsabat si Job,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Pamatii ninyo ako sing maayo para mapalipay man ninyo ako.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Pamati kamo samtang nagahambal ako,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ang akon reklamo indi kontra sa tawo kundi sa Dios.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tan-awa bala ninyo ako kag makapanabon gid kamo sang inyo kamot sa inyo baba sa katingala,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Kon hunahunaon ko ang mga nagakatabo sa akon, nagakurog ako sa kahadlok.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 “Ngaa padayon nga nagakabuhi ang mga malain?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Kag makita pa nila ang pagdako sang ila mga anak kag mga apo.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Nagaestar pa sila sa ila mga balay nga wala sing katalagman kag wala sing may ginakahadlukan.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Wala nagakapalyar sa pagpamata ang ila mga baka,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ang ila mga bata madamo pareho sa mga karnero. Nagasinaot sila,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 nagakinanta, kag nagakinalipay sa tukar sang tamborin, arpa kag plawta.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Nagakabuhi sila nga mainuswagon kag nagakalamatay nga malinong.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Pero nagasiling sila sa Dios, ‘Pabay-i lang kami!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Sin-o gid bala ikaw nga ginatawag Makagagahom?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Pero ang matuod, ang ila pag-uswag wala naghalin sa ila kaugalingon nga pagpangabudlay.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Diutay lang ang nagakapatay nga malain nga mga tawo.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Talagsa lang sila ginatabog nga daw sa dagami ukon upa nga ginapalid sang mabaskog nga hangin.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Nagasiling kamo nga kon indi sila pagsilutan sang Dios, ang ila mga kabataan amo ang iya silutan.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 kag makita nila mismo ang ila kalaglagan.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Kay kon patay na sila wala na sila kalibutan sa nagakalatabo sa ila panimalay.
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “Makatudlo bala ang tawo sa Dios, sanglit siya ang pinakamataas nga hukom?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 May mga tawo nga nagakapatay nga bugana kag matawhay ang ila kahimtangan,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 kag maayo ang ila lawas.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 May mga tawo man nga nagakapatay nga mapait ang ila kahimtangan,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Pero pareho lang sila nga ilubong sa duta kag pagakaunon sang mga ulod.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Nahibaluan ko gid kon ano ang inyo ginahunahuna.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Sugiran ninyo ako sang mga tawo nga manggaranon nga nagkalaguba ang ila mga balay tungod sa ila kalautan.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Pero pamangkuta ang mga nagaalagi,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 nga bisan ang malain nga mga tawo nagakaluwas sa adlaw nga mag-abot ang kalamidad
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wala gid sing may nagasabdong sing hayag sa malain nga tawo.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Kon ilubong na siya, may nagaguwardya pa sang iya lulubngan.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Madamo ang nagakumpanyar sa iya,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Gani paano ninyo ako mapalipay sa inyo mga ginahambal nga wala sing pulos?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.