Jó 14
hil (HIL) vs VC
1 “Kami nga mga tawo malip-ot lang ang amon kabuhi,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Pareho kami sa bulak nga nagabuskad kag sa indi madugay nagakalaya,
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Ti ngaa ginabantayan mo gid ang tawo, \+nd Ginoo\+nd*?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 May tawo bala nga makakabuhi nga matinlo gid? Wala!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Ginpat-od mo na kon ano kalawig ang kabuhi sang tawo.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Gani indi na lang paghingabuta ang tawo,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 “Kon utdon ang isa ka kahoy, may tsansa pa nga mabuhi ini kag magtubo liwat.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Bisan patay na ang puno sini kag gulang na ang mga gamot,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 kon matubigan magapanalingsing pa ini pareho sa isa ka bag-o nga tanom.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Pero kon ang tawo ang mapatay, madula na ang tanan niya nga kusog.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Subong nga nagabuhin ang tubig sa dagat kag nagahubas ang suba,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 ang tawo nagakapatay,
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 “O \+nd Ginoo\+nd*, kabay pa kuntani nga taguon mo na lang ako sa lugar sang mga patay hasta madula ang imo kaakig,
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Kon mapatay ang tawo mabuhi pa bala siya liwat?
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Sa tion nga magpanawag ka sa akon, \+nd Ginoo\+nd*, magasabat ako.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Bisan sa sina nga tion bantayan mo ang akon mga ginahimo,
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Daw pareho lang nga isulod mo ini sa bag para matabunan kag indi mo na makita pa.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Pero subong nga nagakatiphag ang bukid kag nagakahulog ang bato halin sa banglid,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 kag subong man nga nagatais ang bato sa padayon nga pag-ilig sang tubig
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Ginadaog mo siya permi kag nagakapatay siya,
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Indi siya makahibalo kon ang iya mga anak ginapadunggan ukon ginapakanubo.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Ang nabatyagan lang niya amo ang iya kaugalingon nga kasakit kag kasubo.”
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.