Jó 14

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kami nga mga tawo malip-ot lang ang amon kabuhi,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Pareho kami sa bulak nga nagabuskad kag sa indi madugay nagakalaya,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Ti ngaa ginabantayan mo gid ang tawo, \+nd Ginoo\+nd*?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 May tawo bala nga makakabuhi nga matinlo gid? Wala!
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Ginpat-od mo na kon ano kalawig ang kabuhi sang tawo.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Gani indi na lang paghingabuta ang tawo,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 “Kon utdon ang isa ka kahoy, may tsansa pa nga mabuhi ini kag magtubo liwat.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Bisan patay na ang puno sini kag gulang na ang mga gamot,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 kon matubigan magapanalingsing pa ini pareho sa isa ka bag-o nga tanom.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Pero kon ang tawo ang mapatay, madula na ang tanan niya nga kusog.
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Subong nga nagabuhin ang tubig sa dagat kag nagahubas ang suba,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ang tawo nagakapatay,
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 “O \+nd Ginoo\+nd*, kabay pa kuntani nga taguon mo na lang ako sa lugar sang mga patay hasta madula ang imo kaakig,
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Kon mapatay ang tawo mabuhi pa bala siya liwat?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Sa tion nga magpanawag ka sa akon, \+nd Ginoo\+nd*, magasabat ako.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Bisan sa sina nga tion bantayan mo ang akon mga ginahimo,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Daw pareho lang nga isulod mo ini sa bag para matabunan kag indi mo na makita pa.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Pero subong nga nagakatiphag ang bukid kag nagakahulog ang bato halin sa banglid,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 kag subong man nga nagatais ang bato sa padayon nga pag-ilig sang tubig
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Ginadaog mo siya permi kag nagakapatay siya,
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Indi siya makahibalo kon ang iya mga anak ginapadunggan ukon ginapakanubo.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Ang nabatyagan lang niya amo ang iya kaugalingon nga kasakit kag kasubo.”
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.