Jó 14

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kami nga mga tawo malip-ot lang ang amon kabuhi,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Pareho kami sa bulak nga nagabuskad kag sa indi madugay nagakalaya,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Ti ngaa ginabantayan mo gid ang tawo, \+nd Ginoo\+nd*?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 May tawo bala nga makakabuhi nga matinlo gid? Wala!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ginpat-od mo na kon ano kalawig ang kabuhi sang tawo.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Gani indi na lang paghingabuta ang tawo,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 “Kon utdon ang isa ka kahoy, may tsansa pa nga mabuhi ini kag magtubo liwat.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Bisan patay na ang puno sini kag gulang na ang mga gamot,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 kon matubigan magapanalingsing pa ini pareho sa isa ka bag-o nga tanom.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Pero kon ang tawo ang mapatay, madula na ang tanan niya nga kusog.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Subong nga nagabuhin ang tubig sa dagat kag nagahubas ang suba,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ang tawo nagakapatay,
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 “O \+nd Ginoo\+nd*, kabay pa kuntani nga taguon mo na lang ako sa lugar sang mga patay hasta madula ang imo kaakig,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Kon mapatay ang tawo mabuhi pa bala siya liwat?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Sa tion nga magpanawag ka sa akon, \+nd Ginoo\+nd*, magasabat ako.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Bisan sa sina nga tion bantayan mo ang akon mga ginahimo,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Daw pareho lang nga isulod mo ini sa bag para matabunan kag indi mo na makita pa.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Pero subong nga nagakatiphag ang bukid kag nagakahulog ang bato halin sa banglid,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 kag subong man nga nagatais ang bato sa padayon nga pag-ilig sang tubig
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Ginadaog mo siya permi kag nagakapatay siya,
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Indi siya makahibalo kon ang iya mga anak ginapadunggan ukon ginapakanubo.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Ang nabatyagan lang niya amo ang iya kaugalingon nga kasakit kag kasubo.”
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.