Jó 31

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.