Jó 31

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.