Jó 31
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.