Jó 31

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.