Jó 31

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.