Jó 31
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARIB
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.