Jó 3
Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC
1 MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Olelo mai la o Ioba, i mai la,
2 Jó falou nestes termos:
3 E poho wale iho ka la a'u i hanau ai,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 E lilo ua la la i pouli;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 E haukae ka pouli a me ka malu make ia la;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu:
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Me na'lii, a me na kuhina o ka honua,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Me na keiki alii paha, ka poe mea gula,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au;
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila;
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 I ka poe hauoli nui me ka olioli,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 I ke kanaka i hunaia kona aoao,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.