Jó 3

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
1 — ausente —
2 Olelo mai la o Ioba, i mai la,
2 — ausente —
3 E poho wale iho ka la a'u i hanau ai,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 E lilo ua la la i pouli;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 E haukae ka pouli a me ka malu make ia la;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu:
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Me na'lii, a me na kuhina o ka honua,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Me na keiki alii paha, ka poe mea gula,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au;
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 I ka poe hauoli nui me ka olioli,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 I ke kanaka i hunaia kona aoao,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.