Jó 9
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVI
1 Sai Ayuba ya amsa,
1 Então Jó respondeu:
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Yana girgiza ƙasa,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Allah ba ya danne fushinsa;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Zai sa hadari yă danne ni
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne!
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Ko da yake ba ni da laifi,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.