Jó 9

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sai Ayuba ya amsa,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Yana girgiza ƙasa,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Allah ba ya danne fushinsa;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Zai sa hadari yă danne ni
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne!
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 “Ko da yake ba ni da laifi,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.