Jó 3
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs VC
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayuba ya ce,
2 Jó falou nestes termos:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 waɗanda suke farin ciki
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.