Jó 3
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARIB
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba ya ce,
2 E Jó falou, dizendo:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 waɗanda suke farin ciki
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.