Jó 3

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba ya ce,
2 E Jó falou, e disse:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 waɗanda suke farin ciki
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.