Jó 3
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ayuba ya ce,
2 Disse Jó:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 waɗanda suke farin ciki
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.