Jó 3
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ACF
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba ya ce,
2 E Jó, falando, disse:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 waɗanda suke farin ciki
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.