Jó 3

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 — ausente —
2 Ayuba ya ce,
2 — ausente —
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 waɗanda suke farin ciki
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.