Jó 3
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NAA
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ayuba ya ce,
2 Jó disse:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Bari ranan nan ta zama duhu;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Bari daren yă zama marar amfani;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Me ya sa aka haife ni,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Manyan da ƙanana suna a can,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 waɗanda suke farin ciki
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Don me aka ba mutum rai,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.