Jó 38

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 An hana mugaye haskensu,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.