Jó 38
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 don ta kama gefen duniya
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 An hana mugaye haskensu,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.