Jó 38
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs BKJ
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 don ta kama gefen duniya
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 An hana mugaye haskensu,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.