Jó 38
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NAA
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 An hana mugaye haskensu,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.