Jó 38

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 don ta kama gefen duniya
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 An hana mugaye haskensu,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.