Jó 38
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARIB
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 An hana mugaye haskensu,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.