Jó 38

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 An hana mugaye haskensu,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.