Jó 38
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARC
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 An hana mugaye haskensu,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.