Jó 38

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 A kan me aka kafa tushenta,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 don ta kama gefen duniya
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 An hana mugaye haskensu,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ko ka gane fāɗin duniya?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ruwan sama yana da mahaifi?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da ’ya’yanta?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ka san dokokin sammai?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.