1 Crônicas 6

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ya’yan Lawi maza su ne,
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 ’Ya’yan Kohat maza su ne,
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Yaran Amram su ne,
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleyazar shi ne mahaifin Finehas,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abishuwa mahaifin Bukki,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzzi mahaifin Zerahiya,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merahiyot mahaifin Amariya,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitub mahaifin Zadok,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimawaz mahaifin Azariya,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Yohanan mahaifin Azariya (shi ne ya yi hidima a matsayin firist a haikalin da Solomon ya gina a Urushalima),
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azariya mahaifin Amariya,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitub mahaifin Zadok,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Shallum mahaifin Hilkiya,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azariya mahaifin Serahiya,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Yehozadak ne aka ɗauka sa’ad da Ubangiji ya tura Yahuda da Urushalima zuwa zaman bauta ta hannun Nebukadnezzar.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 ’Ya’yan Lawi maza su ne,
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Waɗannan su ne sunayen ’ya’yan Gershom.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 ’Ya’yan Kohat maza su ne,
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 ’Ya’yan Merari maza su ne,
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Na Gershom su ne,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Yowa,
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Zuriyar Kohat su ne,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Elkana,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Tahat, Uriyel,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Zuriyar Elkana su ne,
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Elkana, Zofai,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Eliyab
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 ’Ya’yan Sama’ila maza su ne,
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Zuriyar Merari su ne,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Shimeya, Haggiya
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Waɗannan su ne mutanen da Dawuda ya sa su lura da waƙa a cikin gidan Ubangiji bayan da aka kawo akwatin alkawari yă huta a can.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Suka yi hidima da waƙa a gaban tabanakul, Tentin Sujada, sai da Solomon ya gina haikalin Ubangiji a Urushalima. Suka yi ayyukansu bisa ga ƙa’idodin da aka shimfiɗa musu.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Ga mutanen da suka yi hidimar, tare da ’ya’yansu maza.
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 ɗan Elkana, ɗan Yeroham,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 ɗan Zuf, ɗan Elkana,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 ɗan Elkana, ɗan Yowel,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 ɗan Tahat, ɗan Assir,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 ɗan Izhar, ɗan Kohat,
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 da kuma Asaf ’yan’uwan Heman, waɗanda suka yi hidima a hannun damansa.
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 ɗan Mika’ilu, ɗan Ba’asehiya,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 ɗan Etni,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 ɗan Etan, ɗan Zimma,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 ɗan Yahat,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 da kuma daga ’yan’uwansu, mutanen Merari, a hannun hagunsa.
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 ɗan Hashabiya,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 ɗan Amzi, ɗan Bani,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 ɗan Mali,
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Aka ba ’yan’uwansu Lawiyawa dukan sauran ayyukan tabanakul, gidan Allah.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Amma Haruna da zuriyarsa su ne waɗanda suke miƙa hadayu a kan bagaden hadaya ta ƙonawa da kuma a kan bagaden turare haɗe da dukan abin da ake yi a Wuri Mafi Tsarki, suna yin kafara domin Isra’ila, bisa ga dukan abin da Musa bawan Allah ya umarta.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Waɗannan su ne zuriyar Haruna,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Bukki,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Merahiyot, Amariya,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Zadok
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Waɗannan su ne wuraren zamansu da aka ba su rabo su zama yankunansu (aka ba wa zuriyar Haruna waɗanda suke daga gidan Kohat, domin rabo na fari nasu ne):
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Aka ba su Hebron a Yahuda tare da wuraren kiwon da suke kewayenta.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Amma filaye da ƙauyukan da suke kewayen birnin aka ba wa Kaleb ɗan Yefunne.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Saboda haka aka ba wa zuriyar Haruna Hebron (birnin mafaka), da Libna, Yattir Eshtemowa,
57 — ausente —
58 Hilen, Debir,
58 — ausente —
59 Ashan, Yutta da Bet-Shemesh, tare da wuraren kiwonsu.
59 — ausente —
60 Daga kabilar Benyamin kuma aka ba su Gibeyon, Geba, Alemet da Anatot, tare da wuraren kiwonsu.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Aka ba sauran zuriyar Kohat rabon garuruwa goma daga gidajen rabin kabilar Manasse.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Aka ba zuriyar Gershom, gida-gida, rabon garuruwa goma sha uku daga kabilan Issakar, Asher da Naftali, da kuma daga sashen rabi kabilar Manasse da yake a Bashan.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Aka ba zuriyar Merari, gida-gida, rabon garuruwa goma sha biyu daga kabilan Ruben, Gad da Zebulun.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Saboda haka Isra’ilawa suka ba Lawiyawa waɗannan garuruwa da wuraren kiwonsu.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Daga kabilan Yahuda, Simeyon da Benyamin suka ba su rabon sunayen garuruwan da aka ambata.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Aka ba wa waɗansu na mutanen gidan Kohat yankin garuruwansu daga kabilar Efraim.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 A ƙasar tudun Efraim aka ba su Shekem (birnin mafaka), da Gezer,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Yokmeyam, Bet-Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aiyalon da Gat-Rimmon, tare da wuraren kiwonsu.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Daga rabin kabilar Manasse kuwa, Isra’ilawa suka ba da Aner da Bileyam, tare da wuraren kiwonsu, ga sauran gidajen mutanen Kohat.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Mutanen Gershom suka sami waɗannan.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 daga kabilar Issakar suka sami Kedesh, Daberat,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramot da Anem, tare da wuraren kiwonsu;
73 Ramote e Aném.
74 daga kabilar Asher suka sami Mashal, Abdon,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukok da Rehob, tare da wuraren kiwonsu;
75 Hucoque e Reobe.
76 daga kabilar Naftali kuwa suka sami Kedesh a Galili, Hammon da Kiriyatayim, tare da wuraren kiwonsu.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Mutanen Merari (sauran Lawiyawan) suka sami waɗannan.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 daga kabilar Ruben a hayin Urdun a gabashi Yeriko suka sami Bezer a hamada, Yahza,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Kedemot da Mefa’at, tare da wuraren kiwonsu;
79 Quedemote e Mefaate.
80 daga kabilar Gad kuwa suka sami Ramot a Gileyad, Mahanayim,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Heshbon da Yazer, tare da wuraren kiwonsu.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.