Jó 18

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.