Jó 18
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.