Jó 18

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.