Jó 18

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.