Provérbios 8

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inee! Obong’aini tibori korangeria? Okomanya tikori goaka eriogi rinene?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Obong’aini nigo bogotenena aase aimokererete igoro, ang’e n’enchera engendi,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Mbarabare ase ebiita bosio bw’omochie ase ebisoero bi’ebiita
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 “Inwe abanto, ninwe ’nkorangeria;
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Inwe abamotamanyeti amaange, egera obong’aini;
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Tegerera moigwe, ekiagera nigo ’ndakwane amang’ana amaya mono;
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Amang’ana ’ngokwana nay’ekeene;
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Amang’ana ane onsi ’ngokwana nigo are ay’oboronge,
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Nigo akoigweka buya ase omonto oyio okoyamanya,
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Ancha amorokererio ane kobua efeta,
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 “Obong’aini nigo bore obuya kobua amagena akomeka‐meka aye rigori rinene,
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Inche obong’aini nakorire okomanya kwabeire obomenyo bwane,
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Okomoiroka Omonene nokogecha obobe;
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Inche nigo ’nkorua ogoseemia na obong’aini bw’ekeene;
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Ase obokonyi bwane abarwoti nigo bakogaamba,
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Ase obokonyi bwane abagaambi nigo bakorwa oboronge,
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Nigo nyanchete abwo banyanchete;
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Ninche ’nkorua obonda, na esiko,
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Okwama nkorua nigo kore okuya kobua etaabu, ee, kobua etaabu engiya,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Nigo ’nkobwatia enchera y’oboronge,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Nigo ’nkoa abwo banyanchete obotenenku na goichoria chikungo chiabo.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 Omonene nigo arenge nainche korwa omochakano bwe chiinchera chiaye,
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 nao narenge korwa agwo kare na kare,
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Inche nigo naiboretwe chindiba chitarabao,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Nigo naiboretwe oboroso bw’ebitunwa botarabekwa,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 ekero ataratonga ense ne riroba riaye,
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ekero atongete igoro chionsi nao narenge,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Ekero abeegete igoro ekabao,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 na ekero abeekerete chinyancha chimbebe,
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Inche nigo narenge amo nere buna oyomanyete emeremo eyio buya.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 Nigo nagokerete ense yaye emenyire nabaanto,
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Na bono, inwe abana bane, ’ntegerere moigwe,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Igwera amorokererio!
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Nasesenirie omonto oyio okonyigwera;
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Omonto onyorire inche, oyio onyorire obogima;
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Korende oyio otari nainche nigo akwenachera ekiina ere omonyene.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.