Jó 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio Ayubu akairaneria, agateeba:
1 Então, Jó respondeu:
2 Onye ndiria obororo bwane bwarenge korengwa,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ebio nigo biare ebirito kobua omokenye ore ase enyancha;
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Nyasae Omonguru ombetire chinsara chiaye,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Inee! Etigere y’orosana nkwana ere, ekero egotakuna obonyansi?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Onye endagera tebekiri omonyoo okoyiansia, neriegwe?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Chindagera echio omoyo one ochiangire,
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Naki nanga yaba buya onye nanyora aya nkobooria,
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Nigo nganetie Nyasae anche ang’ake ansegenye,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Ayio nigo are kogera ndemigwe;
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Chinguru chiane inki chiisaine imbe nokoganya kore nogosemeria?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Inee! Chinguru chiane nigo chire chinkong’u buna echi’amagena?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ekeene gokonywa konde gwonsi tikori ime yane,
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Oyotakororera omosani oye amaabera oyio, rirorio otigire koiroka Omobui.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Abaminto bakorire obong’ainereria babeire buna chintuboka chi’amaache,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Barabwo nigo banga buna chindooche chiamerire amaache ’obokendu abwataine,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ekero ki’omobaso chiasunkera chiakea;
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Abagendi babwate chitugo chiabo nigo bakogobera korigia amaache,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Abagendi ba Tema nigo bakoriga‐rigia amaache,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Abwo nigo bagoichana, ekiagera tibanyorete eki basemeretie;
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Nabogio nainwe mwabeire ase ’nde buna chintuboka chiria;
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Inee! Inche nateebirie onde ng’a andetere ekeegwa?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Gose nateebirie onde ng’a antoorie korwa ase okoboko kw’omobisa one?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Inyorokererie, na inche ninkire‐kiri
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Naki amang’ana ’ekeene agwansa!
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Inee! Nigo mokorengereria ng’a amang’ana ’omonto bwerusirie moyo nigo anga buna omwaga?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Onye naboigo, rirorio monyare goaka obomera igoro ye chintakana,
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Bono, komoranche mondigererie;
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Nabasoroire, irana, timobaisa gokora ing’ana rinde riibe.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Inee! Amang’ana aane ngokwana nay’oborimo?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.