Jó 38

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene akairaneria Ayubu korwa ase ekembugu‐mbugu ime, akamoteebia:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Aye naye ng’o okorenta omosunte ase ogosemia
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Tenena okong’e buna omosacha,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ng’ai kwarenge ekero nabegete oboroso bw’ense?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ning’o obegete ebirengo biaye? Ntebie onye komanyete.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ng’ai amaroso aye aterekereretwe?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ekero ching’enang’eni chia mambia chiaterete amo,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ning’o osiegete ebisieri bi’enyancha, ekero yarindoretie buna
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ekero keria naroisetie amare abe chianga chiaye,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 naende nkabeekera enyancha chimbebe chiaye,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ngateba: Aa nao oraikere, korende togoetania,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Inee! Ase obogima bwao bwonsi kwana gochika emambia ebeo?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 erinde ense yonsi ekiamoke, ebwatwe ase chinsinyo chiaye,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ense nigo ekoonchorwa yarorekana buna amaroba abeire inse y’ebonyi ere nekemanyererio,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Oborabu nigo bogotangwa korwa ase abakori amabe,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Inee! Kwana gosoa ime ase chinsoko chi’enyancha,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Kwana kworokigwa ebiita bi’amakweri,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Kwana korengereria igoro y’obogare bw’ense?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Enchera ekogenda ase oborabu bore, ng’ai ere?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 erinde ogende oyoire ase ribebe riaye?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ee, aye nomanyete, ekiagera nigo kwaiboretwe kare,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Inee! Kwana gosoa ime ase ebigachero bi’obokeng’entu,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Amagena ayio ngachete goika ase engaki y’emechando,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Inchera ki ekogenda aase oborabu bokoruerwa,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ning’o oremete omotaro ase chiooro chi’embura chigoeta,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 echio chikogera embura yatwa aase monto atamenyeti,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Embura eyio nigo ekoigotia ense ere bosa etamenyiri,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Inee! Embura nebwate ise?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Nkorwa ase enda ya ng’o obokeng’entu bokorwa?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Amache nigo akobwatana oma pa buna rigena,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Inee! Nonyare gosiberania egetuse gie ching’enang’eni gekorokwa Abaiseke batano na babere bamwabo?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Nonyare koraa ching’enang’eni chioroke ase chingaki chiabo?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Nomanyete emeroberio ya igoro echiikire?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Nonyare goaka eriogi riao riike ase amare
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Nonyare gotoma chinkoba chigende aase gete,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ning’o okobeeka obong’aini ase enkoro ime,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ning’o oranyare koba nobong’aini abare amare?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ekero riroba riabwatanire riomire pa,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Inee! Nonyare gotwarera endo ebi ekoria,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ekero chire ase amakuruma abo chieringanetie ase okoboera,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ning’o okoa ekegonkoru endagera yaye,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.