Jó 38

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene akairaneria Ayubu korwa ase ekembugu‐mbugu ime, akamoteebia:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Aye naye ng’o okorenta omosunte ase ogosemia
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tenena okong’e buna omosacha,
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Ng’ai kwarenge ekero nabegete oboroso bw’ense?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ning’o obegete ebirengo biaye? Ntebie onye komanyete.
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ng’ai amaroso aye aterekereretwe?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ekero ching’enang’eni chia mambia chiaterete amo,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ning’o osiegete ebisieri bi’enyancha, ekero yarindoretie buna
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ekero keria naroisetie amare abe chianga chiaye,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 naende nkabeekera enyancha chimbebe chiaye,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ngateba: Aa nao oraikere, korende togoetania,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Inee! Ase obogima bwao bwonsi kwana gochika emambia ebeo?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 erinde ense yonsi ekiamoke, ebwatwe ase chinsinyo chiaye,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ense nigo ekoonchorwa yarorekana buna amaroba abeire inse y’ebonyi ere nekemanyererio,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Oborabu nigo bogotangwa korwa ase abakori amabe,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Inee! Kwana gosoa ime ase chinsoko chi’enyancha,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Kwana kworokigwa ebiita bi’amakweri,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kwana korengereria igoro y’obogare bw’ense?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Enchera ekogenda ase oborabu bore, ng’ai ere?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 erinde ogende oyoire ase ribebe riaye?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ee, aye nomanyete, ekiagera nigo kwaiboretwe kare,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Inee! Kwana gosoa ime ase ebigachero bi’obokeng’entu,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Amagena ayio ngachete goika ase engaki y’emechando,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Inchera ki ekogenda aase oborabu bokoruerwa,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ning’o oremete omotaro ase chiooro chi’embura chigoeta,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 echio chikogera embura yatwa aase monto atamenyeti,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Embura eyio nigo ekoigotia ense ere bosa etamenyiri,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Inee! Embura nebwate ise?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Nkorwa ase enda ya ng’o obokeng’entu bokorwa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Amache nigo akobwatana oma pa buna rigena,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Inee! Nonyare gosiberania egetuse gie ching’enang’eni gekorokwa Abaiseke batano na babere bamwabo?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Nonyare koraa ching’enang’eni chioroke ase chingaki chiabo?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nomanyete emeroberio ya igoro echiikire?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Nonyare goaka eriogi riao riike ase amare
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nonyare gotoma chinkoba chigende aase gete,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ning’o okobeeka obong’aini ase enkoro ime,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ning’o oranyare koba nobong’aini abare amare?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ekero riroba riabwatanire riomire pa,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Inee! Nonyare gotwarera endo ebi ekoria,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 ekero chire ase amakuruma abo chieringanetie ase okoboera,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ning’o okoa ekegonkoru endagera yaye,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.