Jó 38

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene akairaneria Ayubu korwa ase ekembugu‐mbugu ime, akamoteebia:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Aye naye ng’o okorenta omosunte ase ogosemia
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tenena okong’e buna omosacha,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Ng’ai kwarenge ekero nabegete oboroso bw’ense?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ning’o obegete ebirengo biaye? Ntebie onye komanyete.
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Ng’ai amaroso aye aterekereretwe?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 ekero ching’enang’eni chia mambia chiaterete amo,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ning’o osiegete ebisieri bi’enyancha, ekero yarindoretie buna
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ekero keria naroisetie amare abe chianga chiaye,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 naende nkabeekera enyancha chimbebe chiaye,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 ngateba: Aa nao oraikere, korende togoetania,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Inee! Ase obogima bwao bwonsi kwana gochika emambia ebeo?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 erinde ense yonsi ekiamoke, ebwatwe ase chinsinyo chiaye,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ense nigo ekoonchorwa yarorekana buna amaroba abeire inse y’ebonyi ere nekemanyererio,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Oborabu nigo bogotangwa korwa ase abakori amabe,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Inee! Kwana gosoa ime ase chinsoko chi’enyancha,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Kwana kworokigwa ebiita bi’amakweri,
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Kwana korengereria igoro y’obogare bw’ense?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Enchera ekogenda ase oborabu bore, ng’ai ere?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 erinde ogende oyoire ase ribebe riaye?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ee, aye nomanyete, ekiagera nigo kwaiboretwe kare,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Inee! Kwana gosoa ime ase ebigachero bi’obokeng’entu,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Amagena ayio ngachete goika ase engaki y’emechando,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Inchera ki ekogenda aase oborabu bokoruerwa,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ning’o oremete omotaro ase chiooro chi’embura chigoeta,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 echio chikogera embura yatwa aase monto atamenyeti,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Embura eyio nigo ekoigotia ense ere bosa etamenyiri,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Inee! Embura nebwate ise?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Nkorwa ase enda ya ng’o obokeng’entu bokorwa?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Amache nigo akobwatana oma pa buna rigena,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Inee! Nonyare gosiberania egetuse gie ching’enang’eni gekorokwa Abaiseke batano na babere bamwabo?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Nonyare koraa ching’enang’eni chioroke ase chingaki chiabo?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Nomanyete emeroberio ya igoro echiikire?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Nonyare goaka eriogi riao riike ase amare
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Nonyare gotoma chinkoba chigende aase gete,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ning’o okobeeka obong’aini ase enkoro ime,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ning’o oranyare koba nobong’aini abare amare?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ekero riroba riabwatanire riomire pa,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Inee! Nonyare gotwarera endo ebi ekoria,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 ekero chire ase amakuruma abo chieringanetie ase okoboera,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ning’o okoa ekegonkoru endagera yaye,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.