Jó 32

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono ekiagera Ayubu arenge omonyaboronge ase amaiso aye ere omonyene, abanto baria batato bagatiga komoiraneria.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Erio Elihu akaba nendamwamu ase Ayubu, ekiagera ekorete omonyakeene kobua Nyasae. Elihu oyio nigo arenge mosinto o Barakeli Omobusi, na oyo bw’eamate ya Ramu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Boigo akaba nendamwamu ase abasani baria batato b’Ayubu, ekiagera batanyorete amang’ana bakoiraneria, nonya bateebeete ng’a Ayubu nomomochi.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Elihu akaba okoganya baria batato barakwana n’Ayubu, ekiagera ere arenge omoke ase emiaka.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Na ekero aroche ng’a baria batato tibabwate ing’ana baare koiraneria, akaba nendamwamu.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Elihu mosinto o Barakeli Omobusi, agateeba:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Korende ngateeba: Tiga abanto b’amatuko amange bakwane,
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Korende omoika nore ime ase Mwanyabaanto,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Bono tari ng’a nabaanto b’emiaka emenge bare abang’aini,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Nigo nkoboria, montegerere,
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Naama! Nigo nategererete mono ekero mwarenge gokwana;
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Ee, nigo nabategererete mono,
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Inwe erende mono, timobaisa goteeba:
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Ayubu takwanete nainche amang’ana ande ay’okweegerera,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Bono batang’ang’ire, tibakonyara kong’iraneria nonya ng’ake;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Inee! Nainche nigo nkogenderera koganya, ekiagera tibari gokwana,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Inche ngokwana inde ayane,
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Inche nimbwate amang’ana amange nganetie gokwana,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Rora, enda yane nigo enga buna edivai ekunekire mono,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Goika nkwane, erio nario ndanyore obotoereru;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Inche tinkonyara gwanchereria monto onde bwensi, gose gokwana
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Inche timanyeti gokwana amang’ana ’okweansia,
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.