Jó 24

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nase ki Omonguru atabegeti chingaki chi’ekina?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Abanto nigo bagotigeria chimbebe,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Barobwo nigo bakoira chitigere chie chintakana,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Nigo bagotwoma abaremeire korwa inchera,
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Rora, abataka abwo babeire buna chitigere chi’orosana chire ase erooro;
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Nigo bakogesera omonto onde chindagera chi’echitugo chiaye,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nigo bakorara gesobono ase obotuko bwonsi, batabwati eki bakwebisia,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Emebere yabo nigo enyiete nembura egotwa ase ebitunwa,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Abande nigo bagotaboria chintakana korwa ase chimbeere chi’abang’ina,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Abataka baria bakona‐koong’anya bare getirianda,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Nigo bakomita amaguta ’amazeituni,
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Abanto bachandegete ase omochie nigo bakweumia,
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Abanto bande bangire oborabu,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Omoiti nigo akoboka mambia chuni ng’a
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Eriso ri’omotomani nigo rikoganya kobwairire,
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Omosunte gosoire, abaibi nigo bakobochora chinyomba basoa ime.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Omosunte ekerima nigo onga buna emambia ase bare;
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Inwe nigo mogoteeba:
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Buna koreng’ana egurugura ne riberera bigokoora amaache ’amagena ’embura,
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Chinda chi’abaiborete nchibange pi;
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Omokori amabe nigo akoibera omokungu omogomba;
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Nonya naboigo Nyasae ase okobua kwaye nigo akoa omokori amabe chinguru;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Nabo Nyasae akomorenda buya na komokonya,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ase engaki enke nabo abakori amabe bagokinigwa, erio bwango basirigwa;
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Onye amang’ana ayio tari bo,
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.