Jó 24

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nase ki Omonguru atabegeti chingaki chi’ekina?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Abanto nigo bagotigeria chimbebe,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Barobwo nigo bakoira chitigere chie chintakana,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Nigo bagotwoma abaremeire korwa inchera,
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Rora, abataka abwo babeire buna chitigere chi’orosana chire ase erooro;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Nigo bakogesera omonto onde chindagera chi’echitugo chiaye,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nigo bakorara gesobono ase obotuko bwonsi, batabwati eki bakwebisia,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Emebere yabo nigo enyiete nembura egotwa ase ebitunwa,
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Abande nigo bagotaboria chintakana korwa ase chimbeere chi’abang’ina,
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Abataka baria bakona‐koong’anya bare getirianda,
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Nigo bakomita amaguta ’amazeituni,
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Abanto bachandegete ase omochie nigo bakweumia,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Abanto bande bangire oborabu,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Omoiti nigo akoboka mambia chuni ng’a
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Eriso ri’omotomani nigo rikoganya kobwairire,
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Omosunte gosoire, abaibi nigo bakobochora chinyomba basoa ime.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Omosunte ekerima nigo onga buna emambia ase bare;
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Inwe nigo mogoteeba:
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Buna koreng’ana egurugura ne riberera bigokoora amaache ’amagena ’embura,
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Chinda chi’abaiborete nchibange pi;
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Omokori amabe nigo akoibera omokungu omogomba;
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Nonya naboigo Nyasae ase okobua kwaye nigo akoa omokori amabe chinguru;
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Nabo Nyasae akomorenda buya na komokonya,
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Ase engaki enke nabo abakori amabe bagokinigwa, erio bwango basirigwa;
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Onye amang’ana ayio tari bo,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.