Jó 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono Ayubu akairaneria, akabora:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Tegerera mono moigwe amang’ana aane,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Remereria, erinde nkwane;
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Inee! Inche Mwanyabaanto nkwemurunganeria?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Indigererie na moichanigwe;
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ekero nkoinyora amang’ana aya, obwoba nigo bogonsoa,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Nase ki abakori amabe bakogenderera koba moyo
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Abana babo nigo bakoba nokogenderera okuya amo nabarabwo,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Chinka chiabo nigo chire buya, bwoba tiboiyo,
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Chiombe chiabo nigo chikonyora amarieme buya,
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Abana babo nigo bagotomwa isiko banga buna amaicho,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Nigo bagotera bakobugia chinchigiri na amakano,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Nigo bakogenderera kwegokia nobotenenku bwabo;
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Barobwo nigo bagoteebia Nyasae: totige intwe!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Oria Omobui ninki are goika tomokorere?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Rora, ogosesenigwa kwabo tikori ase amaboko abo;
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “Inee! Ng’ara karenga chitaaya chi’abakori amabe chikorimigwa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Gose barabwo nkoirurukigwa bare buna chimboba,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 “Inwe nigo mogoteeba ng’a Nyasae nigo akogachera abana ebibe bi’abaise.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Tiga barore ogosirigwa kwabo namaiso abo,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Ekero emetienyi yabo yaerire na bakuure,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Onde nare oranyare kworokereria Nyasae obong’aini,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 “Omonto oyomo nigo agokwa ore nobotenenku obonge,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 ebirandi biaye biichire namabeere,
24 com saúde e cheios de força.
25 Omonto onde igo agokwa ore nobororo bw’omoyo oye,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Abwo bonsi nigo bakobeekwa ase riroba bareng’anetie,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Rora, nimanyete ebirengererio biaino,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Inwe nigo mokoboria: Ng’ai enyomba y’omochandi oria ere?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 “Inee! Inwe timori koboria abaeti chinchera,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 ng’a omokori amabe nigo akorendwa ekero emechando yachire,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Ning’o oranyare koorokeria omokori amabe chinchera chiaye?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Ekero arabeekwe ase oboina,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Amaroba erigoko nabe amansu asare;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Nase ki rende mokondemia namang’ana abosa?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.