Jó 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naama! Amang’ana aya onsi nayarorire neriso riane,
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Aya momanyete, nainche ninyamanyete;
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Korende nigo nganetie nkwane n’Omonguru;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Korende inwe nabatongi oborimo,
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Onye ndiria mware gokira‐kiri!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Bono tegerera moigwe amang’ana ngwekwanera,
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Inee! Inwe nigo mokorwanerera Nyasae ase ogokwana oborimo?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Inee! Inwe nigo more nogwanchereria asare?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Inee! Amang’ana nabe amaya ase more Omonene karabarenge abamanye buna more?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Ekeene ere nabatogonyere Onye mogokora ogwanchereria bobisi.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Inee! Obonene bwaye tibokobaboyia,
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Emereng’anio y’obong’aini bwaino nigo ere bosa buna ribu,
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Inwe kira‐kiri, montige nkwane,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Nase ki ndabeeke enyama y’omobere one ase amaino aane?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Omonene naisa kong’ita, ningenderere komosemeria,
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ayio nabe ogotooreka kwane
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Tegerera onyigwe,
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Rora, naroisirie amang’ana aane,
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ning’o oreo ogochia koamererania nainche?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Bono nigo ngokoboria onkorere ebinto bibere,
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Rusia okoboko kwao korwa ase ’nde,
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Erio aye ondangerie, na inche ng’itabe, gose ing’a ribaga nkwane, naye ong’iranerie.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Amamocho aane, na ebibe biane, mbirenga bire?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Nase ki okobisa obosio bwao na
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Inee! Nigo orasegenyie rito eriomo rikona‐koirwa nembeo?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Ekiagera gwanchikeire amang’ana ’obororo,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Aye gwasoirie amagoro aane ase rikorogoto,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Omonto nigo agosira oruao buna egento ekegundo,
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.